[Chart] We had 12091 unique visitors this November.

Console: X
CLEAR CONSOLE
/a/ - Anime & Manga
Why is it always english dubs that are so abysmal? Anonymous Tue 09/05/2023 3:18:37 PM 1 year ago No. 126
toilet_ki...png
(947.29 KB 1400x1400 )
Thumbnail
German, French and Russian dubs of anime are often pretty decent to great. But outside of VERY rare exceptions, English dubs suck more than often than that they're passable or decent. I don't get why that is, for a language that is spoken by the majority of people around the world, the scene for dubs is extremely small and basically contains only a few voice actors that play in everything and the translators are always those types.
I'm not even particularly that big of a subfag, I do often like watching stuff in its original language but when a dub is good I'll always give it a shot either on first watch or rewatch.
Link Icon Edit
Anonymous Tue 09/05/2023 4:10:48 PM 1 year ago No. 127
>>126
This topic doesn't make any sense to me.
When anime was a niche thing in English-speaking regions, dubs were a lower priority and budget/quality. There are a lot of anime fans online who judge English dubs because they can. Fans can't judge when subs act up because they don't know. I don't know how dubs are for recent shows because I don't watch recent shows and I'd personally like to know how dubs are now rather than cherry-pick something from the early 2000s or 90s like people who dismiss all dubs tend to do.
Anonymous Tue 09/05/2023 7:48:48 PM 1 year ago No. 128
>>127
>I don't know how dubs are for recent shows because I don't watch recent shows and I'd personally like to know how dubs are now rather than cherry-pick something from the early 2000s or 90s like people who dismiss all dubs tend to do.
Dubs nowadays have a tendency to completely rewrite the meaning of dialogue and significantly change the traits of characters. Some have it worse than others, but because of the same group of people from the west coast are almost always working on the translation and voice acting of most modern english dubs, it becomes really hard to trust almost any english dub that comes out these days. What i'm wondering is why its mainly english dubs that have this issue. You dont get this type of thing from dubs from other countries.
Anonymous Wed 10/05/2023 5:54:33 PM 1 year ago No. 129
>>128
What are some specific examples of that? I am mostly out of modern anime, and subfags will always choose the sub. Is it to the point that they are changing the plot? Would it be like if they tried to make the story of HnK (Fist of the Northstar) an allegory to Western imperialism or some other weird social justice mumbo jumbo or what?
Anonymous Thu 11/05/2023 7:00:17 AM 1 year ago No. 131
Traditionally anime and video games in the US were non union jobs. So you had a pretty big selection bias where you had people showing up to dub these things that were so shitty they couldn't get a real voice acting job.
Though this hasn't been true for 20 or so years, That history still casts a long shadow. The bar was set very low initially.
Anonymous Thu 11/05/2023 5:23:51 PM 1 year ago No. 132
pesky_pat...mp4
(19.38 MB 1920x1080 00:00:31)
Thumbnail
>>129
The most notorious one is the funimation Miss Kobayashi's Dragon Maid english dub. It caused a shitstorm, although it's been around 6 years since that happened so it's fairly old. This patriarchy scene is the one most people know about (Episode 12).
I think there was more shid like this in the dub but I can't really prove it since I haven't watched this thing and I don't want to.
Anonymous Thu 11/05/2023 6:39:27 PM 1 year ago No. 134
>>129
President Clinton being mentioned in Azumanga is notable, although there was many changes in the dub. I can understand some of the changes made (made to appeal to western audiences who would have not understand half of the jokes made) but i still get the feeling that its just dishonest and i would've studied Japanese culture or whatever to understand the nature of x joke then expect changes from the source material to make it more palatable.
Anonymous Thu 18/05/2023 9:38:59 AM 1 year ago No. 136
(1.07 MB 854x480 00:00:14)
Thumbnail
>>129
Steins;Gate's dub may not change the story majorly, but its dialogue changes are horrendous.
Anonymous Sun 16/07/2023 3:22:52 AM 1 year ago No. 163
>>136
Jesus Christ, How was this even approved? How was this even allowed? Do the original creators or the production company even give a damn about this? It makes me question the legitimacy of anime and manga I've consumed because it wasn't even real. Its like realizing the history you've read in history books are fake.
Anonymous Mon 17/07/2023 3:59:33 AM 1 year ago No. 164
>>163
In my opinion, the dubbing companies just don't have the budget to take care of it. In a more popular show, they would not paraphrase for the sake of it, but rather be more serious about it.
Anonymous Tue 08/08/2023 5:44:32 AM 1 year ago No. 241
>>136
Is it that bad really? I kinda not get why is the dub in your example so bad
Anonymous Sun 13/08/2023 9:12:50 PM 1 year ago No. 243
>>164
Steins;gate is a pretty popular show
>>241
It just doesn't sit well with people how an obnoxious pop culture reference was forced into this show. That "cake is a lie" meme aged so poorly that the portal 2 team intentionally avoided referencing it because they were sick of it.
But personally I have more of an issue with how the tone of the conversation was changed dramatically. In the sub, Suzuha kind of ignores Rintaro. In the dub the scene is transformed into bickering, with them talking back at each other over a dumb cherry. Suzuha in particular comes off as more petty and snarky. Now, changing some mundane dialog might not seem like a big deal, but in an anime where a big part of the focus is on mundane situations (like the first half of steins;gate) these trivial dialogs are important. In a slice of life work, changing the tone of how characters talk to each other is like changing major plot points in a story of a different kind; that's because the mundane conversations are the whole point.
But I assume dubs aren't always this bad, I've heard the Death Note dub is good for example.
Anonymous Thu 14/12/2023 9:24:50 PM 11 months ago No. 349
>>243
This exactly, and the dub makes these kinds of weird dialogue changes all the time. Suzuha is rewritten to be a complete cunt to Okabe for no discernable reason and I hate it so much.
Anonymous Thu 11/01/2024 8:05:33 PM 10 months ago No. 360
Steins;Gate´s english sub is interesting since they translated japanese chan speak to then contemporary 4chan lingo. But nowadays its pretty much unrecognizable.
Anonymous Fri 08/03/2024 1:46:03 AM 8 months ago No. 390
高画質Hellsi...mp4
(86.53 MB 1280x720 00:06:36)
Thumbnail
Do you know why German dubs are sometimes even considered to be better than the Japanese Dub?
It's simply because German VAs don't try to make themselves sound stupid trying to replicate the Japanese dub by changing their voices like all of the terrible English dubs do. They recast the same voice actors that they use for regular movies and TV like for example in LOTR the guy who voiced Frodo prior to getting the role to voice him actually voiced Golden Boy in the German Dub: https://youtu.be/mocBoPJPl1k?t=1252 [Play] https://youtu.be/iCbr0Mkp_lo [Play] English dubs in Anime could actually sound very good if they did the same.
Anonymous Fri 08/03/2024 2:16:42 AM 8 months ago No. 391
christian...mp4
(1.60 MB 640x480 00:00:21)
Thumbnail
>>390
I think it's just like stop trying to be Japan. Don't you know what transliteration is? Why can't you just give us the same feeling that the Japanese get when watching an Anime in their own language and culture? If I want the Japanese cultural immersion I'll watch it with subs.
Anonymous Mon 11/03/2024 11:29:27 AM 8 months ago No. 394
>>390
I disagree, I don't think there is anything necessarily wrong with replicating the original actors as long as you do it well. Which American voice actors just don't do.
Anonymous Tue 23/04/2024 11:02:50 PM 7 months ago No. 408
I certainly struggle to watch anything dubbed after 2005. Ironically I enjoy the cheesy dubs from the 90s and early 2000s. It's mostly nostalgia for the days of watching it on TV and getting my hands on any VHS or DVD I could find through buying, trades, renting, and other outlets during my youth.
Anonymous Mon 10/06/2024 8:43:00 PM 5 months ago No. 433
the fucking rozen maiden english dub lol jun-kun is voiced by z surfer boy
Anonymous Wed 20/11/2024 8:44:54 PM 14 hours ago No. 532
>>394
there was a fan dub of the final episode of the f zero anime that was well done
https://youtube.com/watch?v=ffwxJfblX7A [Play]
Anonymous Wed 20/11/2024 11:43:30 PM 11 hours ago No. 536
Eyes.gif
(3.10 MB 600x335 00:00:05)
Thumbnail
Sorry but english dub watchers are stupid NIGGERS as it's nothing less than spitting on the creator's vision, a complete insult to them. imagine someone like Hayao Miyazaki spending years crafting every single detail from the dialogue to the cultural nuances to the visuals, all with intent and precision, and then you go and watch some bastardized cut-down disney dub that tears apart those subtleties, leaving behind a cheap hollow shell of the original, which then gets unfairly associated with him as if it reflects his vision. Even worse when it gets fully mangled into another language, erasing whatever soul the work once had.
Do you really think any official dub studio in the U.S. works relentlessly to hammer the character’s essence into the voice actors, making them understand the context of every line and the emotional weight behind it? no shot. most dub actors just get handed a script and are told to read lines. it’s treated like a part-time gig, not an assignment where they study and embody the character fully. This lack of respect isn’t new. Is it even a surprise that a company based in the US like A.D. Vision took advantage of the process? they churned out things like their troll dub of ghost stories that OBLITERATED the original series in the west >>>/a/282/ and anyone trying to watch it as it was intended gets laughed at for even suggesting it. And don’t get me started on fandubs. I have not watched a single fandub where there isn’t awkward delivery and retarded attempts to mimic the Japanese high-pitched voices. It creates this extremely strange hybrid of japanese and american styles that doesn’t fit naturally in either language. The mix of cultural elements feels forced and makes the entire thing come across as unnatural and out of place. Then even with subs you have to pick translations carefully to find teams that worked tirelessly to preserve the same meaning and nuance otherwise you’re still getting something warped. But watching a dub? that’s not about convenience it’s straight-up apathy. it’s choosing to ignore all of that to consume a watered-down version of something brilliant, made bland for mass consumption. With modern anime, though, this issue might matter less now because most studios couldn’t care less anymore as they outsource production to third-world shit-holes, cutting corners and churning out low-quality garbage that lacks any of the original precision or passion. So when the creators themselves don’t respect their own work it’s hard to expect anything better from the dubs. But even with that, the core problem with American dubs hasn’t changed. They still try to cram something fundamentally foreign into a completely different cultural lens, watering it down into something unrecognizable. If you really want to experience a work as the creator intended, the best way is to watch it with subtitles but not just any subtitles as you should stick to approved fansub groups that actually care about preserving the original meaning, tone, and cultural nuances (NOT FUCKING CRUNCHYROLL).
And if you absolutely have to adapt it for another audience at least don’t half-ass it with a dub. Go all out and remake it entirely in your own style with permission from the original creators. At least then it becomes its own version, a separate work that can be seen as another option and not a replacement for the original which should not be treated in the same lens as these adaptations.
Anonymous Thu 21/11/2024 12:48:39 AM 10 hours ago No. 537
>>536
thats why i watch subs, the only thing that scares me is the translation being fucked with on purpose.
Preview
Tegaki
𝄞 𝄡 𝄢 𝄖 𝄗 ( ) $ ¥ £ ¢ ω Д ´ @ _ + × ÷ = π
Privacy - Terms
  • Supported file types are: JPG, JPEG, PNG, GIF, MP4, WEBM, MP3, OGG, OPUS.
  • (AAC, M4A, FLAC, WAV, AIFF, AIF) are automatically converted to high-quality OPUS format at 192kbps.
    The combined file size can be up to 300MB.
  • You can choose up to 8 files.
  • You can choose up to 1 drawing.
  • Maximum file size 100MB.
Test your posts here