A thread dedicated to sharing infamous cases of Engrish, poor or strange localizations, and infamous cases of game and media translations that proliferated across the internet during the golden age.
Start off with a classic. Due to how word processing dictionaries worked, it only worked with whatever the locale of the document was set to. It wasn't as universal or seamless as it is now using multi-language dictionaries, so a lot of typos and grammatical errors were made a result.
Another classic, the "Duwang" subculture within the greater JoJo fandom. With how much better MTL and AI translations are getting with manga, I doubt we'll see something like this again, unless fans continue to keep the spirit alive through sheer brute force.
The AVGN (warrants his own /www/ or /vg/ thread, arguably) introduced many to these classic blunders: Ghost Busters' and Double Dragon's famous errors.
>>317
When I made this thread, this was the second example I considered using. I am grateful it was so poignant.
I am reminded of what they did to metal gear.